英語学習としてよく取り上げるのが海外ドラマのフレンズだと思います。
最新のAI(ChatGPT)を使いながら、解説と問題を作成してみました。
英語│海外ドラマ・フレンズ解説│シーズン1エピソード1話
ドラマを見ながら穴埋め問題を解いてみてください。
- 英語は直訳です。意訳はありません。
- 黒く塗りつぶされた箇所はクリックすると表示できます。または下記のボタンから全て表示できます。
The One Where It All Began
マンハッタンの6人
Monica: There’s nothing to tell! He’s just some guy I work with!
Monica: 話すことは何もないわ!彼はただの職場の同僚よ!
Joey: C’mon, you’re going out with the guy! There’s gotta be something wrong with him!
Joey: ねえ、あの男とデートしてるんだろ?彼には何か問題があるはずだ!
Chandler: So does he have a hump? A hump and a hairpiece?
Chandler: 彼はこぶがあるのか?こぶとかつら?
Phoebe: Wait, does he eat chalk?
Phoebe: ちょっと待って、彼はチョークを食べるの?
Phoebe: Just, ‘cause, I don’t want her to go through what I went through with Carl- oh!
Phoebe: ただ、だって、私がCarlと経験したことを彼女に経験させたくないのよ- あっ!
Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It’s just two people going out to dinner and- not having sex.
Monica: みんな、落ち着いて。これはデートなんかじゃない。ただ2人が夕食に出かけるだけで、性的な関係はないの。
Chandler: Sounds like a date to me.
Chandler: 私にはデートのように聞こえるけど。
Chandler: Alright, so I’m back in high school, I’m standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally naked.
Chandler: だから、私は高校に戻って、カフェテリアの真ん中に立っていて、私は完全に裸だと気づく。
All: Oh, yeah. Had that dream.
All: ああ、そう。その夢を見たことがある。
Chandler: Then I look down, and I realize there’s a phone… there.
Chandler: それから私は下を見ると、そこに電話があると気づく。
Joey: Instead of…?
Joey: …の代わりに?
Chandler: That’s right.
Chandler: 正解だ。
Joey: Never had that dream.
Joey: その夢を見たことはない。
Phoebe: No.
Phoebe: いいえ。
Chandler: All of a sudden, the phone starts to ring.
Chandler: 突然、電話が鳴り始める。
Chandler: And it turns out it’s my mother, which is very-very weird, because- she never calls me!
Chandler: それは実は私の母で、それは非常に非常に奇妙だ、なぜなら-彼女は私に電話をかけてこないから!
Ross:Hi.
Ross:こんにちは。
Joey: This guy says hello, I wanna kill myself.
Joey: この男がこんにちはと言うと、私は自分自身を殺したくなる。
Monica: Are you okay, sweetie?
Monica: 大丈夫ですか、スイーティ?
Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck…
Ross: 誰かが私ののどをつかみ、私の小腸をつかみ、口から引き出して首に巻き付けたような気がする…
Chandler: Cookie?
Chandler: クッキー?
Monica: Carol moved her stuff out today.
Monica: Carolは今日、彼女の荷物を出して引っ越しました。
Joey: Ohh.
Joey: おっ。
Monica: Let me get you some coffee.
Monica: コーヒーを入れてあげますね。
Ross: Thanks.
Ross: ありがとう。
Phoebe: Ooh! Oh!
Phoebe: うわ!あっ!
Ross: No, no don’t! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay?
Ross: いや、やめて!私のオーラを浄化するのをやめて!いいから、私のオーラを放っておいて、わかった?
Ross: I’ll be fine, alright? Really, everyone. I hope she’ll be very happy.
Ross: 私は大丈夫だよ、本当に。みんな、彼女がとても幸せになることを願ってるよ。
Monica: No you don’t.
Monica: そうじゃないわ。
Ross: No I don’t, to hell with her, she left me!
Ross: そうじゃない、彼女なんてくたばれ、彼女は私を置いて行った!
Joey: And you never knew she was a lesbian…
Joey: そして、あなたは彼女がレズビアンだとは知らなかった…
Ross: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn’t know, how should I know?
Ross: いいえ!! わかったか?! なぜみんなそれに固執するの?彼女は知らなかった、どうして私が知るべきなのか?
Chandler: Sometimes I wish I was a lesbian… Did I say that out loud?
Chandler: たまに私はレズビアンになりたいと思う… それを大声で言ったか?
Joey: Alright Ross, look. You’re feeling a lot of pain right now. You’re angry. You’re hurting. Can I tell you what the answer is?
Joey: よしRoss、見て。あなたは今、多くの痛みを感じている。あなたは怒っている。あなたは傷ついている。私が何が答えかを教えてもいいですか?
Joey: Strip joint! C’mon, you’re single! Have some hormones!
Joey: ストリップクラブ!さあ、君は独身だ!ホルモンを持ってるだろ!
Ross: I don’t want to be single, okay? I just… I just- I just wanna be married again!
Ross: 独身でいたくないんだ、わかるか?ただ…ただ、再び結婚したいんだ!
Chandler: And I just want a million dollars!
Chandler: そして、私はただ100万ドルが欲しいんだ!
Monica: Rachel?!
Monica: レイチェル?!
Rachel: Oh God Monica hi! Thank God! I just went to your building and you weren’t there and then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are!
Rachel: ああ神様、モニカ、こんにちは!神様に感謝!私はちょうどあなたの建物に行って、あなたがそこにいなかったので、大きなハンマーを持ったこの男があなたがここにいるかもしれないと言ったの、そしてあなたはここにいる、いるわ!
Waitress: Can I get you some coffee?
ウェイトレス: コーヒーをお持ちしましょうか?
Monica: De-caff. Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor. This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you remember my brother Ross?
Monica: デカフェ。 さあ、みんな、これがレイチェル、もう一人のリンカーン高校の生存者よ。これがみんな、これがチャンドラー、フィービー、ジョーイ、そして-あなたは私の兄のロスを覚えている?
Rachel: Hi, sure!
Rachel: こんにちは、もちろん!
Ross: Hi.
Ross: こんにちは。
Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids?
Monica: 今教えてくれるの?それとも四人の濡れた花嫁介添人を待つの?
Rachel: Oh God… well, it started about a half hour before the wedding. I was in the room where we were keeping all the presents, and I was looking at this gravy boat. This really gorgeous Lamauge gravy boat. When all of a sudden I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that’s when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. Y’know, I mean, I always knew looked familiar, but… Anyway, I just had to get out of there, and I started wondering ‘Why am I doing this, and who am I doing this for?’. So anyway I just didn’t know where to go, and I know that you and I have kinda drifted apart, but you’re the only person I knew who lived here in the city.
Rachel: ああ、神様…それは結婚式の半時間前に始まったわ。私たちが全てのプレゼントを保管していた部屋にいて、このグレービーボートを見ていたの。この本当に美しいLamaugeのグレービーボートをね。突然、このグレービーボートにBarryよりももっと心が動かされたことに気づいたの!そして、本当に驚いて、それが私にヒットした時: BarryがどれだけMr. Potato Headに似ているか。知ってる、つまり、いつも知っていた見たことがあると思ってたけど…とにかく、そこを出なければならなかったの、そして私は考え始めた ‘なぜこれをしているのか、そして誰のためにこれをしているのか?’。とにかく、どこへ行けばいいのかわからなかったけど、あなたと私は少し離れてしまったと知ってる、でも都市に住んでいる唯一の知っている人はあなただけだったの。
Monica: Who wasn’t invited to the wedding.
Monica: 結婚式に招待されなかった人は?
Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn’t be an issue…
Rachel: ああ、それが問題にならないことを願ってたの…
Monica: Now I’m guessing that he bought her the big pipe organ, and she’s really not happy about it.
Monica: 今、彼が彼女に大きなパイプオルガンを買ってくれたと思うんだ、でも彼女はそれに本当に満足していないわ。
Rachel: Daddy, I just… I can’t marry him! I’m sorry. I just don’t love him. Well, it matters to me!
Rachel: パパ、私は…彼と結婚できない!ごめんなさい。私は彼を愛していない。まあ、それは私にとって重要よ!
Chandler: Ooh, she should not be wearing those pants.
Chandler: うーん、彼女はそのパンツを着ているべきじゃない。
Joey: I say push her down the stairs.
Joey: 彼女を階段から押し落とすと言ってるよ。
Phoebe, Ross, Chandler, and Joey: Push her down the stairs! Push her down the stairs! Push her down the stairs! Phoebe, Ross, Chandler, Joey: 彼女を階段から押し落とせ!彼女を階段から押し落とせ!彼女を階段から押し落とせ!
Rachel: C’mon Daddy, listen to me! It’s like, it’s like, all of my life, everyone has always told me, ‘You’re a shoe! You’re a shoe, you’re a shoe, you’re a shoe!’. And today I just stopped and I said, ‘What if I don’t wanna be a shoe? What if I wanna be a- a purse, y’know? Or a- or a hat! No, I’m not saying I want you to buy me a hat, I’m saying I am a ha- It’s a metaphor, Daddy!
Rachel: お願い、パパ、私を聞いて!まるで、まるで、私の一生、みんなが私に言ってきた、「あなたは靴だ!靴だ、靴だ、靴だ!」。そして、今日、私はただ立ち止まり、「もし靴でありたくないとしたら?もし私がハンドバッグや、帽子になりたいと思ったらどうなる?」と言ったの。いいえ、私があなたに帽子を買ってほしいと言っているわけではありません、私が帽子だと言っているの。それは隠喩よ、パパ!
Ross: You can see where he’d have trouble.
Ross: 彼が困る理由が分かるね。
Rachel: Look Daddy, it’s my life. Well maybe I’ll just stay here with Monica.
Rachel: 見て、パパ、これが私の人生よ。まあ、もしかしたら私はモニカとここに住むのかも。
Monica: Well, I guess we’ve established who’s staying here with Monica…
Monica: まあ、モニカと一緒にここに滞在する人が確定したわね…
Rachel: Well, maybe that’s my decision. Well, maybe I don’t need your money. Wait!! Wait, I said maybe!!
Rachel: それが私の決断かもしれないわ。まあ、もしかしたら私はあなたのお金が必要ないかも。待って!!待って、たぶんって言っただけよ!
Monica: Just breathe, breathe.. that’s it. Just try to think of nice calm things…
Monica: ただ呼吸して、呼吸して…そう、そう。落ち着いたことを考えようとして…
Phoebe: Raindrops on roses and rabbits and kittens,bluebells and sleighbells and- something with mittens… La la la la…something and noodles with string. These are a few…
Phoebe: バラの雨滴とウサギと子猫、ブルーベルとスレイベルと、ミトンの何か…ララララ…何かと糸でつながったヌードル。 これらはいくつか…
Rachel: I’m all better now.
Rachel: 今、私はすっかり良くなったわ。
Phoebe: I helped!
Phoebe: 私が助けた!
Monica: Okay, look, this is probably for the best, y’know? Independence. Taking control of your life. The whole, ‘hat’ thing.
Monica: まあ、見て、これはおそらく最善のためよ、知ってる? 独立。 あなたの人生をコントロールすること。 その全体、’帽子’のこと。
Joey: And hey, you need anything, you can always come to Joey. Me and Chandler live across the hall. And he’s away a lot.
Joey: ねえ、何か必要なら、いつでもジョーイのところに来ていいよ。私とチャンドラーは廊下の向こう側に住んでる。そして、彼はよくいないよ。
Monica: Joey, stop hitting on her! It’s her wedding day!
Monica: ジョーイ、彼女に言い寄るのをやめて!彼女の結婚式の日よ!
Joey: What, like there’s a rule or something?
Joey: え、まるでそれがルールみたいなことか?
Chandler: Please don’t do that again, it’s a horrible sound.
Chandler: もう一度そうしないで、それはひどい音だよ。
Paul: It’s, uh, it’s Paul.
Paul: ええと、それはポールです。
Monica: Buzz him in!
Monica: 彼を中に入れて!
Joey: Who’s Paul?
Joey: ポールって誰?
Ross: Paul the Wine Guy, Paul?
Ross: ワインのポール、ポール?
Monica: Maybe. Joey: Wait. Your ‘not a real date’ tonight is with Paul the Wine Guy?
Monica: かもしれない。Joey: 待って。今夜の「本物のデートじゃない」はワインのポールと?
Ross: He finally asked you out?
Ross: 彼はとうとうあなたを誘ったの?
Monica: Yes!
Monica: はい!
Chandler: Ooh, this is a Dear Diary moment.
Chandler: うーん、これは日記に書くべき瞬間だね。
Monica: Rachel, wait, I can cancel…
Monica: レイチェル、待って、私はキャンセルできる…
Rachel: Please, no, go, that’d be fine!
Rachel: お願い、いいえ、行って、それでいいわ!
Monica: Are, are you okay? I mean, do you want me to stay?
Monica: あなたは、あなたは大丈夫ですか? つまり、私に残って欲しいですか?
Ross: That’d be good…
Ross: それはいいことだろう…
Monica: Really?
Monica: 本当に?
Ross: No, go on! It’s Paul the Wine Guy!
Ross: いいえ、続けて!ワインのポールだよ!
Monica: Hi, come in! Paul, this is.. everybody, everybody, this is Paul.
Monica: こんにちは、入って!ポール、これは…みんな、みんな、これがポールよ。
All: Hey! Paul! Hi! The Wine Guy! Hey!
みんな: ヘイ!ポール!こんにちは!ワインの男!ヘイ!
Chandler: I’m sorry, I didn’t catch your name. Paul, was it?
Chandler: ごめん、名前を聞き取れなかったんだ。ポールだったかな?
Monica: Okay, sit down. Two seconds.
Monica: はい、座って。 2秒で戻るわ。
Phoebe: Ooh, I just pulled out four eyelashes. That can’t be good.
Phoebe: うーん、ちょうど4本のまつげを引き抜いたの。これは良くないね。
Ross: So Rachel, what’re you, uh… what’re you up to tonight?
Ross: それでレイチェル、今夜は…今夜は何を予定しているの?
Rachel: Well, I was kinda supposed to be headed for Aruba on my honeymoon, so nothing!
Rachel: 実は、ハネムーンでアルバに行く予定だったから、何も予定していないわ!
Ross: Right, you’re not even getting your honeymoon, God.. No, no, although, Aruba, this time of year… talk about your- big lizards… Anyway, if you don’t feel like being alone tonight, Joey and Chandler are coming over to help me put together my new furniture.
Ross: そうだよね、ハネムーンにも行けてないし、神様…。でも、この時期のアルバって…大きなトカゲの話をするっていう…。とにかく、今夜1人でいるのが嫌なら、ジョーイとチャンドラーが新しい家具を組み立てるのを手伝いに来るよ。
Chandler: Yes, and we’re very excited about it.
Chandler: はい、それにとてもワクワクしているよ。
Rachel: Well actually thanks, but I think I’m just gonna hang out here tonight. It’s been kinda a long day.
Rachel: ありがとう、でも私は今夜ここで過ごすつもりだわ。長い1日だったから。
Ross: Okay, sure.
Ross: わかった、了解。
Joey: Hey Phoebe, you wanna help?
Joey: ねえ、フィービー、手伝ってくれる?
Phoebe: Oh, I wish I could, but I don’t want to.
Phoebe: ああ、手伝いたいけど、したくないの。
Ross: I’m supposed to attach a brackety thing to the side things, using a bunch of these little worm guys. I have no brackety thing, I see no whim guys whatsoever and- I cannot feel my legs.
Ross: これらの小さなワームのようなものを使って、ブラケットのようなものをサイドに取り付けることになっている。しかし、ブラケットのようなものはなく、ワームのようなものがどこにも見当たらないし、足が感じられない。
Joey: What’s this?
Joey: これは何?
Chandler: I have no idea.
Chandler: 分からないよ。
Joey: Done with the bookcase!
Joey: 本棚が完成した!
Chandler: All finished!
Chandler: すべて終わった!
Ross: This was Carol’s favorite beer. She always drank it out of the can, I should have known.
Ross: これはキャロルのお気に入りのビールだった。彼女はいつも缶から飲んでいた、知っているはずだった。
Joey: Ross, let me ask you a question. She got the furniture, the stereo, the good TV- what did you get?
Joey: ロス、質問してもいい?彼女は家具、ステレオ、良いテレビを手に入れたけど、君は何を手に入れた?
Ross: You guys.
Ross: あなたたちだよ。
Chandler: Oh, God.
Chandler: ああ、神よ。
Joey: You got screwed.
Joey: 君はだまされたよ。
Chandler: Oh my God!
Chandler: おお、私の神!
Monica: Oh my God!
Monica: おお、私の神!
Paul: I know, I know, I’m such an idiot. I guess I should have caught on when she started going to the dentist four and five times a week. I mean, how clean can teeth get?
Paul: 分かってる、分かってる、私は本当に馬鹿だ。彼女が週に4、5回歯医者に行き始めたときに気づくべきだった。一体、歯はどれだけきれいになるんだろう?
Monica: My brother’s going through that right now, he’s such a mess. How did you get through it?
Monica: 今、私の兄もそれを経験しているところだ、彼は本当に大変だ。どうやってそれを乗り越えたの?
Paul: Well, you might try accidentally breaking something valuable of hers, say her-
Paul: ええと、彼女の大切な何かを偶然壊してみるのもいいかもしれない、例えば彼女の-
Monica: -leg?
Monica: -足?
Paul: That’s one way! Me, I- I went for the watch.
Paul: それも一つの方法だね!私は、彼女の時計を選んだよ。
Monica: You actually broke her watch?
Monica: 本当に彼女の時計を壊したの?
Rachel: Barry, I’m sorry… I am so sorry… I know you probably think that this is all about what I said the other day about you making love with your socks on, but it isn’t… it isn’t, it’s about me, and I ju- Hi, machine cut me off again… anyway…
Rachel: バリー、ごめんなさい… 本当にごめんなさい… おそらくあなたは、これが先日あなたが靴下を履いたまま愛を交わしていることについて私が言ったことすべてについてだと思っているかもしれない、でもそうじゃない… そうじゃない、これは私に関すること、そして私は こんにちは、また機械に切られた… とにかく…
Ross: You know what the scariest part is? What if there’s only one woman for everybody, y’know? I mean what if you get one woman- and that’s it? Unfortunately in my case, there was only one woman- for her…
Ross: 一番怖いのは何だと思う?もし全員に一人の女性しかいなかったら、どうだろう?つまり、もし一人の女性としか付き合えなかったら-それだけだったら?残念ながら私の場合、彼女のための一人の女性だけだったんだ。
Joey: What are you talking about? ‘One woman’? That’s like saying there’s only one flavor of ice cream for you. Lemme tell you something, Ross. There’s lots of flavors out there. There’s Rocky Road, and Cookie Dough, and Bing! Cherry Vanilla. You could get ‘em with Jimmies, or nuts, or whipped cream! This is the best thing that ever happened to you! You got married, you were, like, what, eight? Welcome back to the world! Grab a spoon!
Joey: 何を話してるの?「一人の女性」って?それは、君にとってアイスクリームのフレーバーが一つだけだって言ってるようなものさ。何か言わせて、ロス。たくさんのフレーバーがあるよ。ロッキーロードやクッキードウ、そしてビン!チェリーバニラだ。ジミーズやナッツ、ホイップクリームと一緒にもらえるよ!これは君にとってこれまでで最高のことさ!結婚したんだ、何歳だったか、8歳だったか?世界に戻ってきてようこそ!スプーンをつかむんだ!
Ross: I honestly don’t know if I’m hungry or horny.
Ross: 正直、私はお腹が空いているのかムラムラしているのか分からない。
Chandler: Stay out of my freezer!
Chandler: 私の冷凍庫から手を出すな!
Paul: Ever since she walked out on me, I, uh…
Paul: 彼女が私を振ってから、えーと…
Monica: What?….. What, you wanna spell it out with noodles?
Monica: 何?……何、あなたはそれを麺で綴りたいの?
Paul: No, it’s, it’s more of a fifth date kinda revelation.
Paul: いいえ、それは、それはむしろ5回目のデートのような告白だ。
Monica: Oh, so there is gonna be a fifth date?
Monica: あれ、5回目のデートはあるの?
Paul: Isn’t there?
Paul: ないのか?
Monica: Yeah… yeah, I think there is. -What were you gonna say?
Monica: うん…うん、あると思うわ。-何を言おうとしてたの?
Paul: Well, ever-ev-… ever since she left me, um, I haven’t been able to, uh, perform. …Sexually.
Paul: ええと、彼女が僕を去ってから、えーと、僕は、あの、できなくなったんだ。…性的に。
Monica: Oh God, oh God, I am sorry… I am so sorry…
Monica: おお神様、ごめんなさい…本当にごめんなさい…
Paul: It’s okay…
Paul: 大丈夫だよ…
Monica: I know being spit on is probably not what you need right now. Um… how long?
Monica: 今、吐きかけられるのは欲しくないと思うわ。えーと…どれくらい?
Paul: Two years.
Paul: 2年だよ。
Monica: Wow! I’m-I’m-I’m glad you smashed her watch!
Monica: わぁ!彼女の時計を壊したの、よかったわ!
Paul: So you still think you, um… might want that fifth date?
Paul: だから、あなたはまだ、えーと…その5回目のデートが欲しいと思っているの?
Monica: …Yeah. Yeah, I do.
Monica: …はい。はい、私はそう思う。
Rachel: Oh…see… but Joanne loved Chachi! That’s the difference!
Rachel: ああ…見て…でもJoanneはChachiを愛していたの!それが違いよ!
Ross: Grab a spoon. Do you know how long it’s been since I’ve grabbed a spoon? Do the words ‘Billy, don’t be a hero’ mean anything to you?
Ross: スプーンをつかんで。スプーンをつかんでからどれだけの時間が経ったか知っていますか? ‘Billy, don’t be a hero’という言葉はあなたに何か意味がありますか?
Ross: Y’know, here’s the thing. Even if I could get it together enough to- to ask a woman out,… who am I gonna ask?
Ross: さて、問題はこうだ。もし私が十分にまとめて女性を誘うことができたとしても…私は誰を誘うつもりなんだろうか?
Rachel: Isn’t this amazing? I mean, I have never made coffee before in my entire life.
Rachel: これってすごいことじゃない?私、生まれてこのかた一度もコーヒーを淹れたことなかったのよ。
Chandler: That is amazing.
Chandler: それはすごいね。
Joey: Congratulations.
Joey: おめでとう。
Joey: Listen, while you’re on a roll, if you feel like you gotta make like a Western omelet or something… Although actually I’m really not that hungry…
Joey: それなら、西洋風のオムレツでも作りたい気分なら…でも実際、そんなにお腹は空いてないけど…
All: Morning. Good morning.
All: おはよう。良い朝ね。
Paul: Morning.
Paul: おはよう。
Joey: Morning, Paul.
Joey: おはよう、Paul。
Rachel: Hello, Paul.
Rachel: こんにちは、Paul。
Chandler: Hi, Paul, is it?
Chandler: やあ、Paul、そうだっけ?
Paul: Thank you! Thank you so much!
Paul: ありがとう!本当にありがとう!
Monica: We’ll talk later.
Monica: 後で話すわ。
Paul: Yeah. Thank you.
Paul: うん。ありがとう。
Joey: That wasn’t a real date?! What the hell do you do on a real date?
Joey: それは本物のデートじゃなかったの?一体、本物のデートで何をするんだ?
Monica: Shut up, and put my table back.
Monica: うるさい、そして私のテーブルを元に戻して。
All: Okayyy!
All: 了解!
Chandler: All right, kids, I gotta get to work. If I don’t input those numbers,… it doesn’t make much of a difference… Chandler: わかった、みんな、私は仕事に行かなきゃ。あの数字を入力しないと、…あまり違いはないけど…
Rachel: So, like, you guys all have jobs?
Rachel: だから、みんな、仕事があるの?
Monica: Yeah, we all have jobs. See, that’s how we buy stuff.
Monica: うん、私たちはみんな仕事があるの。それが私たちが物を買う方法よ。
Joey: Yeah, I’m an actor.
Joey: うん、私は俳優だよ。
Rachel: Wow! Would I have seen you in anything?
Rachel: わあ!私はあなたの何かを見たことがあるかな?
Joey: I doubt it. Mostly regional work.
Joey: それは疑問だな。主に地域の仕事だよ。
Monica: Oh wait, wait, unless you happened to catch the Reruns’ production of Pinocchio
Monica: あ、待って、Rerunsのピノキオの公演を見たことがあるなら、別だけど。
Chandler: ‘Look, Gippetto, I’m a real live boy.’
Chandler: ‘見て、ジェペット、私は本物の生きている少年だよ。’
Joey: I will not take this abuse.
Joey: こんな侮辱は受けないぞ。
Chandler: You’re right, I’m sorry.”Once I was a wooden boy, a little wooden boy…”
Chandler: 君の言う通り、ごめんね。 “かつて私は木の少年だった、小さな木の少年だった…”
Monica: So how you doing today? Did you sleep okay? Talk to Barry? I can’t stop smiling.
Monica: 今日はどうしてるの?ちゃんと眠れた?バリーと話した?笑顔が止まらないの。
Rachel: I can see that. You look like you slept with a hanger in your mouth.
Rachel: それはわかるわ。口にハンガーを入れて寝たみたいに見えるわ。
Monica: I know, he’s just so, so… Do you remember you and Tony DeMarco?
Monica: わかってる、彼はただそう、そう…。あなたとTony DeMarcoのこと覚えてる?
Rachel: Oh, yeah.
Rachel: ああ、そうだね。
Monica: Well, it’s like that. With feelings.
Monica: まあ、それみたい。感情を伴って。
Rachel: Oh wow. Are you in trouble.
Rachel: おお、ワオ。大変なことになってるわね。
Monica: Okay. Okay. I am just going to get up, go to work and not think about him all day. Or else I’m just gonna get up and go to work.
Monica: オッケー。オッケー。私はただ起きて、仕事に行き、彼のことを一日中考えないつもり。それか、ただ起きて仕事に行くだけ。
Rachel: Oh, look, wish me luck!
Rachel: ああ、見て、私に幸運を祈って!
Monica: What for?
Monica: 何のために?
Rachel: I’m gonna go get one of those job things.
Rachel: 私、あの仕事のことを手に入れに行くつもりよ。
Frannie: Hey, Monica!
Frannie: ねえ、モニカ!
Monica: Hey Frannie, welcome back! How was Florida?
Monica: ねえ、フランニー、お帰り!フロリダはどうだった?
Frannie: You had sex, didn’t you?
Frannie: セックスしたのね、してない?
Monica: How do you do that?
Monica: どうしてそんなことがわかるの?
Frannie: So? Who?
Frannie: で、誰と?
Monica: You know Paul?
Monica: ポールを知ってる?
Frannie: Paul the Wine Guy? Oh yeah, I know Paul.
Frannie: ワインのポール?ああ、知ってるわ、ポールのこと。
Monica: You mean you know Paul like I know Paul?
Monica: あなたがポールを知ってるって、私がポールを知ってるようにってこと?
Frannie: Are you kidding? I take credit for Paul. Y’know before me, there was no snap in his turtle for two years.
Frannie: 冗談言ってるの?私はポールのおかげだと思ってるわ。私の前では、彼のカメには2年間パワーがなかったのよ。
Joey:Of course it was a line!
Joey: もちろんそれはセリフだよ!
Monica: Why?! Why? Why, why would anybody do something like that?
Monica: なぜ?!なぜ?なぜ、なぜ誰もがそんなことをするの?
Ross: I assume we’re looking for an answer more sophisticated than ‘to get you into bed’.
Ross: 私たちが求めている答えは、’ベッドに連れ込むため’よりももう少し洗練されたものだと思う。
Monica: Is it me? Is it like I have some sort of beacon that only dogs and men with severe emotional problems can hear?
Monica: 私のせい?私には、重度の感情的な問題を抱えた犬や男だけが聞くことができるような信号があるの?
Phoebe: All right, c’mere, gimme your feet.
Phoebe: わかった、こっち来て、足を見せて。
Monica: I just thought he was nice, y’know?
Monica: 彼は親切だと思っただけ、知ってる?
Joey: I can’t believe you didn’t know it was a line!
Joey: それがセリフだと気づかなかったなんて信じられない!
Rachel: Guess what?
Rachel: 何だと思う?
Ross: You got a job?
Ross: 仕事を見つけたの?
Rachel: Are you kidding? I’m trained for nothing! I was laughed out of twelve interviews today.
Rachel: 冗談でしょ?私には何の訓練もしていないわ!今日は12回も面接で笑い飛ばされたの。
Chandler: And yet you’re surprisingly upbeat.
Chandler: それにしても、君は驚くほど元気だね。
Rachel: You would be too if you found John and David boots on sale, fifty percent off!
Rachel: JohnとDavidのブーツをセールで50%オフで見つけたら、あなたもそうなるでしょ!
Chandler: Oh, how well you know me…
Chandler: ああ、よく私を知ってるね…
Rachel: They’re my new ‘I don’t need a job, I don’t need my parents, I’ve got great boots’ boots!
Rachel: それは私の新しい’仕事は必要ない、親は必要ない、素晴らしいブーツがある’ブーツよ!
Monica: How’d you pay for them?
Monica: それをどうやって支払ったの?
Rachel: Uh, credit card.
Rachel: ええと、クレジットカードで。
Monica: And who pays for that?
Monica: そしてそれを誰が払うの?
Rachel: Um… my… father.
Rachel: ええと…私の…父。
Monica: C’mon, you can’t live off your parents your whole life.
Monica: さあ、一生両親の世話になるわけにはいかないわよ。
Rachel: I know that. That’s why I was getting married.
Rachel: それは知ってる。だから結婚するつもりだったの。
Phoebe: Give her a break, it’s hard being on your own for the first time.
Phoebe: 彼女を許して、初めて一人でいるのは大変なんだから。
Rachel: Thank you.
Rachel: ありがとう。
Phoebe: You’re welcome. I remember when I first came to this city. I was fourteen. My mom had just killed herself and my step-dad was back in prison, and I got here, and I didn’t know anybody. And I ended up living with this albino guy who was, like, cleaning windshields outside port authority, and then he killed himself, and then I found aromatherapy. So believe me, I know exactly how you feel.
Phoebe: どういたしまして。私が最初にこの街に来たときのことを覚えてる。14歳だった。母は自ら命を絶ち、継父は再び刑務所に戻っていて、私はここに来て、誰も知らなかった。そして、港湾局の外でフロントガラスをきれいにしているような白皮症の男と一緒に住むことになった、そして彼は自分の命を絶った、そして私はアロマセラピーを見つけた。だから、君の気持ちを正確に分かってるわ。
Ross: The word you’re looking for is ‘Anyway’…
Ross: 君が探している言葉は「とにかく」だよ…
Monica: All right, you ready?
Monica: よし、準備はいい?
Rachel: I don’t think so.
Rachel: そう思わない。
Ross: Come on, you made coffee! You can do anything!
Ross: さあ、君はコーヒーを淹れたじゃないか!何でもできる!)
Ross: C’mon, cut. Cut, cut, cut,…
Ross: さあ、カットして。カット、カット、カット…
All: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut…
みんな: カット、カット、カット、カット、カット、カット、カット…
Monica: Welcome to the real world! It sucks. You’re gonna love it!
Monica: 本当の世界へようこそ!それは最悪だよ。でも、君はそれを好きになるわ!
Monica: Well, that’s it. You gonna crash on the couch?
Monica: それで終わりね。ソファで寝るの?
Ross: No. No, I gotta go home sometime.
Ross: ううん。いや、いつか家に帰らなきゃ。
Monica: You be okay?
Monica: 大丈夫?
Ross: Yeah.
Ross: うん。
Rachel: Hey Mon, look what I just found on the floor. What?
Rachel: ねえ、モニカ、床に落ちていたのを見つけたわ。何?
Monica: That’s Paul’s watch. You just put it back where you found it. Oh boy. Alright. Goodnight, everybody.
Monica: それはポールの時計よ。見つけた場所に戻して。あー、もう。いいわ、皆さん、おやすみなさい。
Ross and Rachel: Goodnight.
ロスとレイチェル: おやすみ。
Ross: Mmm. Oh, no-
Ross: Mmm. あ、いや-
Rachel: Sorry-
Rachel: ごめんなさい-
Ross: No no no, go-
Ross: いやいやいや、どうぞ-
Rachel: No, you have it, really, I don’t want it-
Rachel: いや、君が食べて、本当に、私は欲しくないから-
Ross: Split it?
Ross: 半分にする?
Rachel: Okay.
Rachel: いいわ。
Ross: Okay. You know you probably didn’t know this, but back in high school, I had a, um, major crush on you.
Ross: 了解。君は多分これを知らないと思うけど、高校の頃、僕は、えーと、君に大好きだったんだ。
Rachel: I knew.
Rachel: 知ってた。
Ross: You did! Oh…. I always figured you just thought I was Monica’s geeky older brother.
Ross: 本当に!ああ…. ずっと君は僕のことをモニカのダサい兄だと思ってるんだと思ってた。
Rachel: I did.
Rachel: そうだったわ。
Ross: Oh. Listen, do you think- and try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here- but do you think it would be okay if I asked you out? Sometime? Maybe?
Ross: ああ。聞いて、考えて- ここでの私の深い脆弱性を何の要因とも考えずに- でも、私があなたにデートを頼んでもいいと思う? いつか? 多分?
Rachel: Yeah, maybe…
Rachel: うん、多分…
Ross: Okay… okay, maybe I will…
Ross: 了解… 了解、多分頼むよ…
Rachel: Goodnight.
Rachel: おやすみ。
Ross: Goodnight.
Ross: おやすみ。
Monica: See ya…. Wait wait, what’s with you?
Monica: じゃあね…. ちょっとちょっと、君どうしたの?
Ross: I just grabbed a spoon.
Ross: スプーンをつかんだだけだ。
Joey: I can’t believe what I’m hearing here.
Joey: こんな話、信じられないよ。
Phoebe: I can’t believe what I’m hearing here…
Phoebe: こんな話、信じられないよ…
Monica: What? I-I said you had a-
Monica: 何?私は君のことを-
Phoebe: What I said you had…
Phoebe: 私が言ったのは君のことを…
Monica: Would you stop?
Monica: やめてくれる?
Phoebe: Oh, was I doing it again?
Phoebe: ああ、またやっちゃった?
All: Yes!
全員: うん!
Rachel: Would anybody like more coffee?
Rachel: もっとコーヒーはいかが?
Chandler: Did you make it, or are you just serving it?
Chandler: それ、君が淹れたの?それともただ運んでるだけ?
Rachel: I’m just serving it.
Rachel: ただ運んでるだけよ。
All: Yeah. Yeah, I’ll have a cup of coffee.
全員: うん。うん、コーヒーちょうだい。
Chandler: Kids, new dream… I’m in Las Vegas.
Chandler: 皆、新しい夢だよ… ラスベガスにいるんだ。